Currently the episodes are available in Hungarian after two weeks from its original broadcast in the US. Chetan Shashital provides the voice for Homer Simpson in the Hindi dub of the TV series, while during talks of a Hindi dub of The Simpsons Movie, the producers of the planned Hindi dub wanted to choose Boman Irani to voice Homer instead, but that project never came through.[26]. [4] Popular Czech actor Jiří Lábus voices Marge Simpson. Homer is delighted at the thought of ‘opposite land’. Sideshow Bob is Bob Patiño in Hispanic America, and Actor secundario Bob in Spain. In July 2007 Matt Groening said in an interview on Late Night with Conan O'Brien that the actor (Phillippe Peythieu) who does the voice of France French Homer says "T'oh!" In the initial blackboard scene, Bart reads the phrase translated but the blackboard itself still shows the English words. Homer is also unable to pronounce some terms like "bibliothèque" (library) and says "bibiliothèque". [22][23] Bart was voiced by Annica Smedius and Homer by Per Sandborgh. Jokes and pop cultural references from the original English version are generally maintained. Amr Hosny, a scriptwriter who frequently adapts works for the Arab world, served as the writer. Arabized Simpsons not getting many laughs", "Homer's odyssey - Why The Simpsons flopped in the Middle East", "Spejbl & Hurvínek Prague theatre head, puppeteer Štáchová dies", "Lízu v Simpsonových po zesnulé Štáchové přebere Ivana Korolová", "Simpsonovi / The Simpsons • Dabingforum.cz", "Les voix des Simpson : "On n'a pas l'étiquette de Marge et Homer" (vidéo)", http://www.simpsonspark.com/dossiers/modo.php, http://www.simpsonspark.com/actualites/3008-deces-de-gerard-rinaldi.php, "¡D'oh! Homer was dubbed by Han Song-Pae. [11] That April, Vélez announced his departure from The Simpsons. D&D Beyond In the list of voice actors chosen was Humberto Vélez, a recognized voice actor; besides dubbing Homer Simpson, Vélez was the narrator and translator in the series. Questions about The Simpsons episode in Brazil. The Simpsons appeared for the first time in Hungary, and it was dubbed into the Hungarian language on TV3 on September 14, 1998. It is one of only a handful of American television shows that have wholly separate versions in Quebec and France, and a number of studies have been made comparing them. On August 30, 2013,Viasat 6 broadcast the season finale of season 24. Both of the versions are quite popular. Kwik E 'Mart, the first season is Mercadinho. Monkeys at the door? For instance, in the episode "The Springfield Files", where agents Mulder and Scully from The X-Files appear the voice actors who do their voices on the French version of the X-Files guest starred. Gérard Rinaldi, who replaced Michel Modo (who died in 2008[8] and who notably voiced Krusty, Chief Wiggum, Dr Hibbert or Principal Skinner), was himself replaced by Xavier Fagnon after his death in March 2012. I loved the character of Homer. Another company then re ran Simpsons Comics, or Simpsons em Quadrinhos for 23 issues. Their hometown "Springfield" was called "Rabeea" (Arabic for spring) and made it look like an American town with a major Arab population. In January 2005, the National Association of Actors opposed a proposal from Grabaciones y Doblajes Internationales (later New Art Dub), the dubbing studio responsible for producing the Hispanic American version, to allow hiring of non-trade actors. S4 could also watch this episode to revise the favelas of Brazil and the migrations experienced by these ELDC cities. Brazil worksheets: Brazilian Carnival – text, pictures, comprehension, video links [short texts + 3 tasks] KEYS INCLUDED {{4 pages)) ***editable Level: intermediate Age: 11-17 Downloads: 575 Tourist attractions in Brazil Level: intermediate Age: 13-17 Downloads: 362 Reading - 2014 Brazil world cup Level: elementary Age: 7-17 Downloads: … Die Simpsons is being broadcast on ProSieben in Germany and on ORF1 in Austria. Marge was dubbed by Elisabeth Volkmann. Drama is one thing, but with comedy, it is black and white. The Spanish version of The Simpsons also distinguishes itself by using more literal translations of what the characters are saying. are changed to references to Québécois ones. In the episode, the Simpson family goes to Rio de Janeiro, Brazil in search of a Brazilian orphan named Ronaldo whom Lisa has been sponsoring. The show currently airs in Mandarin with some edits. The show overall had a poor reception. According to Richard Poplak of the CBC, an ex-Disney employee in Lebanon told him that, in Poplak's words, "if a TV station can help it, they’ll excise references to Judaism from shows meant for the pan-Arab market. When Homer tries to throttle Bart, his phrase "Why you little..." becomes "espèce de sale petit..." (literally "you dirty lil'..."). This made us reconsider". Der Produzent der US-Zeichentrickserie "Die Simpsons" hat sich bei der Stadt Rio de Janeiro und deren Einwohnern für die negative Darstellung der brasilianischen Metropole entschuldigt. The show was finally dubbed into Arabic in September 2005, under the title "Al-Shamshoon" (Arabic: آل شمشون, romanized: ʾĀl Shamshūn, lit. The show is translated to the standard Spanish dialect, accounting for some differences in vocabulary from its Hispanic American counterpart. and "It was just painful. Today Jan 19 Jan 18 Jan 17 Jan 16 Jan 15 Jan 14 Jan 13 Jan 12 … View Upload your own. An in depth essay about the Italian dubbed version. I Simpson has been aired in Italy since October 1, 1991. Learn how and when to remove this template message, Arab people living in the middle of the United States, "D'oh! In the Quebec version the ethnic minorities also have accents. if (visible) { https://simpsonspedia.net/index.php?title=Brasilien&oldid=280943. The name of the localised Punjabi version is Tedi Sim Sim (Punjabi: ٹڈی سم سم). Arabized Simpsons Aren't Getting Many Laughs, Homer’s odyssey: Why The Simpsons flopped in the Middle East. by Tatoo Reis. else I would say it was fairly received, but average. One important exception is the blackboard joke at the beginning of each episode. Trending rank: 24h • 7d • 30d • Year • UTC Time. Cookies helfen uns bei der Bereitstellung von Simpsonspedia. [22] After a public outrage the dubbing was dropped after only six episodes and the show was moved to a more adult time. Season 1 Dec 1989 - May 1990. In addition, most instances of the word "English" are changed to "French". We toned [down] the language—we Arabized it in the cultural sense. //-->. The sheiks insisted that Homer drink juice. All characters having roles in their name (Principal Skinner, Chief Wiggum, Groundskeeper Willie, etc.) Other names are slightly different such as Edna Krabappel who is named Edna Krapabelle. The Simpsons went to Brazil in Sunday night's episode "You Don't Have To Live Like A Referee," where Homer was recruited to serve as … As a result, only 34 of the 52 adapted episodes aired. Whenever Homer strangles Bart, he says "Na warte, du Kleiner ..." ("Wait you little ...") or "Du mieser Kleiner ..." ("You mean little ..."). Today Jan 19 Jan 18 Jan 17 Jan 16 Jan 15 Jan 14. Generally, names are pronounced according to French pronunciation rules. The Simpsons was dubbed for the first time in Punjabi and aired on Geo TV in Pakistan. In 2000, the Spaniard version was awarded the Best Simpsons Dub in Europe by FOX.[17][18]. "Blame It on Lisa" is the fifteenth episode of the thirteenth season of the American animated sitcom The Simpsons. For instance, Homer drinks soda-pop instead of beer, eats beef sausages and hot dogs as opposed to pork, while shots of him eating bacon and pork rinds were removed entirely, eats ka'ak instead of donuts, and all references to Moe's Tavern were cut. The characters were also given typical Arabic names such as Omar, Mona, Beesa and Badr for Homer, Marge, Lisa and Bart, respectively, as part of the retooling, while voices were provided by leading actors including Egyptian film star Mohamed Henedi as "Omar". For the Hispanic American version; the local jokes, expressions and words were deleted after the actors' strike, becoming more neutral. Poplak said, "Instead, Springfield remained, and there was no coherent explanation given as to why a full Arab community exists within the middle of Middle America". In the blackboard scene, Bart reads the phrase translated. The producers decided to adapt the "classic" episodes, beginning with Season 4, rather than starting with the original episodes. In Quebec, the title sideshow is kept as an Anglicism. They find Ronaldo, now a child star because the shoes Lisa gave him have made him a very good dancer. [24] A dub of the movie was released with The Simpsons Movie DVD, with Annica Smedius providing the voice for Bart once again.[25]. Arabs who were fans of The Simpsons also had a negative reaction. The start sequence sees an onscreen subtitle for the chalk board gags. On February 4, 2014, the Hungarian version of Fox launched, and from season 25, Fox broadcasts new episodes of The Simpsons in Hungary on Fridays. Itchy and Scratchy are translated in the two versions: Tomy y Daly for Hispanic America, and Rasca y Pica for Spain (however, "Pica" and "Rasca" literally translate as "It itches" and "It scratches"). The animation of the show is not changed, and what is written in English remains in English in the Spanish versions. Most of the recurring characters keep their English names in each French version. ,